A skill for Claude

Translations
you can put
your name to.

Turn specialist English terms into a multilingual glossary — with every risky term routed to a human for sign-off. Machine speed, human authority.

Runs inside your own Claude.ai · Delivers an Excel workbook
Glossary specimenEN → FR · ES
seizure
Domain — emergency medicine · patient leaflet
Français
crise convulsive
back-translation — “convulsive crisis”
Español (MX)
convulsión
back-translation — “convulsion”
confidence · medium flag · register-risk flag · competing-equivalents
Status — needs review
The workflow

Drafted by Claude, decided by you.

The skill never presents a machine translation as final. It does the legwork, then hands you a short list of real decisions — and waits for your sign-off.

STEP 01

Inputs

Give Claude your terms — or a document to pull them from — plus the domain, 3–5 target languages with their region, and who the translation is for.

STEP 02

Draft

Claude translates each term, adds a literal back-translation as an accuracy check, rates its own confidence, and flags anything risky.

STEP 03

Review queue

A focused worklist surfaces only the cells that need a human — false friends, no-equivalents, regional splits — each with one specific question.

STEP 04

Sign-off

You approve, revise, or reject. Nothing is marked final until a named reviewer signs the workbook for accuracy, appropriateness, and acceptability.

The deliverable

One Excel workbook, three working sheets.

You don’t get a wall of text — you get a termbase your team can filter, review, and keep as a living record.

Cover — sources, assumptions, sign-off Glossary — every term, colour-coded, filterable Review Queue — the decisions, most critical first
English termFrenchSpanishConfidenceFlagsStatus
nature-based solutionssolutions fondées sur la naturesoluciones basadas en la naturalezaHighapproved
seizurecrise convulsiveconvulsiónMediumregister-riskneeds review
intoxicationintoxication / ébriétéintoxicación / ebriedadLowfalse-friendneeds review
tortresponsabilité délictuelleresponsabilidad delictualMediumcompeting-equivalentsneeds review
tolerance stack-upaccumulation de tolérancesacumulación de toleranciasLowno-equivalentneeds review
High — settled equivalent
Medium — a judgment call
Low — check with a specialist
Flags: false-friend · no-equivalent · competing · variety · culturally-sensitive · safety-critical
Where it earns its keep

Built for the fields where a wrong word costs.

Medical

Clinical & patient

Catches false friends and taboo terms before they reach a patient leaflet or consent form.

Legal

Cross-jurisdiction

Flags concepts with no clean equivalent instead of forcing a misleading near-match.

Engineering

Specs & supply

Pins regional variety and competing standards so suppliers read the same thing you wrote.

Finance & policy

Terminology at scale

Keeps a consistent, signed-off termbase across markets and reporting frameworks.

Get started

Two steps to your first glossary.

  1. Save the skill

    Download the file below, open it in Claude.ai, and click Save skill on the file card. (You’ll see that button if skill creation is enabled for your account.) After that, Claude reaches for it automatically.

    specialist-term-translation.skill · ~7 KB
  2. Ask Claude

    Describe the job in plain language. Name your languages and their region — it’s the single best thing you can do for quality.

Example prompt Translate these terms into French and Spanish (Mexico) for a patient leaflet, and flag anything that needs a clinician’s review: seizure, stroke, intoxication, miscarriage.

Your terms stay in your own Claude.ai workspace. The skill adds structure and review — it doesn’t send your glossary anywhere.

Questions

Before you start.

Does this replace a professional translator?+

No. It’s decision-support that gets a qualified reviewer to a confident answer faster. Claude drafts and flags; a human — ideally a native speaker with domain knowledge — makes the call and signs off. For safety-critical work, that human step is essential, not optional.

Where does it run, and what happens to my terms?+

Inside your own Claude.ai account. The skill is a set of instructions Claude follows; it doesn’t transmit your glossary to any third party or store it elsewhere.

Which languages can it handle?+

Any language Claude works in — 3–5 at a time is the sweet spot. Crucially, it rates its confidence per language and marks it lower where Claude is less reliable, so weak spots are visible rather than hidden.

What exactly do I receive?+

An Excel (.xlsx) workbook with three sheets: a Cover with sources and a sign-off block, a colour-coded Glossary with a drop-down for each review status, and a Review Queue listing only the cells that need a human decision.

Is anything ever approved automatically?+

Never. Every cell starts unreviewed, and the workbook stays “draft” until a named reviewer checks the sign-off box. That’s the whole point of the skill.